那么古典拉丁语是怎么来的呢?变得如此语无伦次?根据麦克林托克的说法,一位 15 世纪的排字工可能对西塞罗的 《De Finibus》的部分内容进行了打乱 ,以便提供占位符文本来模拟字体样本书的各种字体。 在 Letraset 在 20 世纪 60 年代作为虚拟文本流行之前, 很难找到 lorem ipsum的使用示例,尽管McClintock 说他记得 在一本旧金属字体样本书中 看到过 lorem ipsum段落。到目前为止,他还没有搬到他曾经看到该段落的地方,但西塞罗在 15 世纪的流行支持了填充文本已经使用了几个世纪的理论。
不用费心在谷歌翻译中输入“lorem ipsum”。如果您已经尝试过,您可能会得到从“NATO”到“China”的任何内容,具体取决于您如何大写字母。这个奇怪的翻译是阴谋论的素材,但谷歌后来将其“lorem ipsum”翻译更新为,够无聊的“lorem ipsum”。一位勇敢的人确实尝试翻译了这本几乎不完全是拉丁语的书。
据《卫报》报道,贾斯普雷特·辛格·博帕莱 (Jaspreet Singh Boparai) 接受了这一挑战,其目标是让文本“在英语中与在拉丁语中一样不连贯,并以同样的方式使其不连贯”。结果,“拉丁语中的希腊语“eu”变成了法语“bien”[…],而以“lorem ipsum”结尾的“-ing”似乎最好由英语中的“-iendum”来呈现。”
Here comes autumn
07
Jun