Inspiration

Here comes autumn

wd furniture blog 6 opt

那么古典拉丁语是怎么来的呢?变得如此语无伦次?根据麦克林托克的说法,一位 15 世纪的排字工可能对西塞罗的 《De Finibus》的部分内容进行了打乱 ,以便提供占位符文本来模拟字体样本书的各种字体。 在 Letraset 在 20 世纪 60 年代作为虚拟文本流行之前, 很难找到 lorem ipsum的使用示例,尽管McClintock 说他记得 在一本旧金属字体样本书中 看到过 lorem ipsum段落。到目前为止,他还没有搬到他曾经看到该段落的地方,但西塞罗在 15 世纪的流行支持了填充文本已经使用了几个世纪的理论。

不用费心在谷歌翻译中输入“lorem ipsum”。如果您已经尝试过,您可能会得到从“NATO”到“China”的任何内容,具体取决于您如何大写字母。这个奇怪的翻译是阴谋论的素材,但谷歌后来将其“lorem ipsum”翻译更新为,够无聊的“lorem ipsum”。一位勇敢的人确实尝试翻译了这本几乎不完全是拉丁语的书。

据《卫报》报道,贾斯普雷特·辛格·博帕莱 (Jaspreet Singh Boparai) 接受了这一挑战,其目标是让文本“在英语中与在拉丁语中一样不连贯,并以同样的方式使其不连贯”。结果,“拉丁语中的希腊语“eu”变成了法语“bien”[…],而以“lorem ipsum”结尾的“-ing”似乎最好由英语中的“-iendum”来呈现。”

工作时找到你的焦点

作为另一种理论(并且因为拉丁学者做了这类事情),有人找到了 1914 年拉丁语版本的 De Finibus  ,它挑战了 麦克林托克 15 世纪的主张,并表明lorem ipsum 的黎明  最早是在 20 世纪。 1914 年勒布古典图书馆版第 34 页没有空间容纳拉丁短语“dolorem ipsum”(悲伤本身)。因此,被截断的短语使一页上悬着“do-”,而另一页则以现在无处不在的“lorem ipsum”开头。

无论是中世纪的排字工选择对众所周知的(但非圣经的——这将是亵渎的)文本进行乱码,还是 1914 年勒布版本中的怪癖是否启发了平面设计师,西塞罗无疑以一种奇怪的方式进入了这个世界。 21世纪。

[woodmart_products间距=“20”items_per_page=“4”rounding_size=“”woodmart_css_id=“648093ada375e”sale_countdown=“0”stock_progress_bar=“0”highlighted_products=“0”products_bordered_grid=“0”products_with_background=“1” products_shadow =“0”hide_out_of_stock =“否”lazy_loading =“否”responsive_spacing =“eyJwYXJhbV90eXBlIjoid29vZG1hcnRfcmVzcG9uc2l2ZV9zcGFjaW5nIiwic2VsZWN0b3JfaWQiOiI2NDgwOTNhZGEzNzVlIiwic2hvcnRjb2R lIjoid29vZG1hcnRfcHJvZHVjdHMiLCJkYXRhIjp7InRhYmxldCI6e30sIm1vYmlsZSI6e319fQ==” img_size=”large” products_background=”eyJkZXZpY2VzIjp7ImRlc2t0b3AiOnsidmFsdWUiOiJyZ2IoMjU 1LDI1NSwyNTUpIn19fQ==”]

Related Posts

Leave a Reply